home 열왕기상expand_more

1 이제 다윗왕이 늙고 연로해졌더라. 그리하여 그들이 그에게 침구를 덮어 주어도 그는 온기를 얻지 못하였더라.

Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.

2 이러한 이유로 그의 종들이 그에게 말하기를, “내 주 왕을 위하여 한 젊은 처녀를 찾도록 허락해 주소서. 그리하여 그녀가 왕 앞에 서게 하시어 그녀로 하여금 을 극진히 돌보게 하소서. 그리고 그녀로 하여금 당신의 품속에 눕게 하여 내 주 왕께서 온기를 얻게 하소서.” 하였더라.

Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.

3 그렇게 하여 그들이 이스라엘의 모든 지경들을 통틀어 한 어여쁘고 젊은 여인을 찾아다녔으니, 슈남족인 아비샥을 발견하여 그녀를 왕에게 데려갔더라.

So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.

4 그런즉 그 젊은 여자는 매우 어여쁘고 왕을 극진히 돌보며 그를 섬겼더라. 그러나 왕은 그녀를 알지 아니하였더라.

And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

5 ¶ 그때 학깃의 아들 아도니야가 자신을 크게 높이며 말하기를, “내가 왕이 되겠노라.” 하였더라. 그리하여 그가 자신에게로 병거들과 기병들과 자기 앞에서 달려갈 오십 인을 예비하였더라.

¶ Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

6 그런즉 그의 아버지가 어느 때에도 “어찌하여 네가 그렇게 하였느냐?” 하는 말로 그를 불쾌하게 한 적이 없었고 그 역시 매우 준수한 자였으니, 그의 어머니가 압살롬 다음에 그를 낳았더라.

And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.

7 그리고 그가 스루야의 아들 요압과 제사장 아비아달과 더불어 모의하였더라. 그러자 그들이 아도니야를 따르며 그를 도왔더라.

And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.

8 그러나 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 예언자 나단과 시므이와 레이와 다윗에게 속한 막강한 남자들은 아도니야와 함께하지 아니하였더라.

But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.

9 이후에 아도니야가 엔로겔 옆에 있는 조헬렛의 돌 옆에서 양들과 소들과 살진 가축들을 도살하였고 왕의 아들들인 자신의 모든 형제들과 왕의 종들인 유다의 모든 사람들을 불렀더라.

And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:

10 그러나 그가 예언자 나단과 브나야와 막강한 남자들과 그의 형제 솔로몬은 부르지 아니하였더라.

But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.

11 ¶ 이러한 이유로 나단이 솔로몬의 어머니인 밧셰바에게 이같이 일러 말하였더라. “학깃의 아들 아도니야가 통치한다는 것을 당신께서는 듣지 아니하셨나이까? 또 우리 주 다윗은 그것을 모르시나이까?

¶ Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?

12 그러므로 이제 오소서, 제가 당신께 간구하오니, 저로 하여금 당신께서 당신 자신의 생명과 당신의 아들 솔로몬의 생명을 구할 수 있도록 당신께 조언을 드리게 허락하소서.

Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.

13 당신께서는 가서 다윗왕께 들어가시어 그에게 말하기를, ‘오, 내 주 왕이여, 당신께서는 당신의 몸종에게 맹세하며 말씀하시기를, ‘명백히 그대의 아들 솔로몬이 나의 뒤를 이어 통치할 것이요, 그가 나의 보좌 위에 앉을 것이라.’ 하지 아니하셨나이까? 그럴진대 어찌하여 아도니야가 통치하나이까?’ 하소서.

Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?

14 보소서, 당신께서 아직 거기서 왕과 대화하시는 동안 저 또한 당신을 뒤따라 들어가서 당신의 말들을 확고하게 하겠나이다.”

Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.

15 ¶ 그리하여 밧셰바가 침실 안으로 들어가서 왕에게 이르렀는데 왕은 매우 늙었고 슈남족 아비샥이 왕을 섬겼더라.

¶ And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.

16 그리고 밧셰바가 절하고 왕에게 경의를 표하였더라. 그러자 왕이 말하기를, “그대가 바라는 것이 무엇인가?” 하였더라.

And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?

17 이에 그녀가 그에게 이같이 말하였더라. “나의 주여, 당신께서 당신의 하나님으로 당신의 몸종에게 맹세하며 말씀하시기를, ‘그대의 아들 솔로몬이 명백히 나의 뒤를 이어 통치할 것이요, 그가 나의 보좌 위에 앉을 것이라.’ 하셨나이다.

And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.

18 그런데 이제 보소서, 아도니야가 통치하나이다. 그리고 지금 내 주 왕이신 당신께서는 그것을 모르시나이다.

And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:

19 그런즉 그가 소들과 살진 가축들과 양들을 넘치도록 도살하고 왕의 모든 아들들과 제사장 아비아달과 군대 대장 요압을 불렀나이다. 그러나 그가 당신의 종 솔로몬은 부르지 아니하였나이다.

And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.

20 그런즉 오, 내 주 왕이신 당신이여, 온 이스라엘의 눈이 당신께 쏠려 있나이다. 내 주 왕의 뒤를 이어 누가 당신의 보좌 위에 앉을지 당신께서 그들에게 알리셔야 하나이다.

And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

21 그렇지 않으면 내 주 왕께서 의 조상들과 함께 잠드실 때 이러한 일이 있으리니, 저와 제 아들 솔로몬은 범죄자들로 간주되리이다.”

Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

22 ¶ 그리고 보라, 그녀가 아직 왕과 대화하는 동안 예언자 나단도 들어왔더라.

¶ And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.

23 그리하여 그들이 왕에게 알리며 말하기를, “예언자 나단을 보소서.” 하였더라. 이에 그가 왕 앞으로 들어왔을 때 그는 왕 앞에서 자기 얼굴을 땅바닥에 대고 자신의 몸을 숙여 절하였더라.

And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.

24 그러면서 나단이 이같이 말하였더라. “오, 내 주 왕이여, 당신께서 말씀하시기를, ‘아도니야가 나의 뒤를 이어 통치할 것이요, 그가 나의 보좌 위에 앉을 것이라.’ 하셨나이까?

And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?

25 이는 그가 이날 내려가서 소들과 살진 가축들과 양들을 넘치도록 도살하였고 왕의 모든 아들들과 군대 대장들과 제사장 아비아달을 불렀나이다. 그리고 보소서, 그들이 그의 앞에서 먹고 마시며 말하기를 ‘하나님께서 아도니야왕을 구원하시기를 바라노라.’ 하나이다.

For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.

26 그러나 저는, 곧 당신의 종인 저와 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 당신의 종 솔로몬은 그가 부르지 아니하였나이다.

But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.

27 이것이 내 주 왕께서 행하신 것이니이까? 그런즉 당신께서 내 주 왕의 뒤를 이어 누가 그의 보좌 위에 앉을지 당신의 종에게 제시하지 아니하셨나이까?”

Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?

28 ¶ 그때 다윗왕이 대답하여 말하기를, “밧셰바를 나에게로 불러오라.” 하였더라. 그리하여 그녀가 왕의 면전에 들어와서 왕 앞에 섰더라.

¶ Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.

29 그리고 왕이 맹세하여 말하기를, “나의 혼을 모든 괴로움에서 구속하신 께서 살아 계심을 두고 맹세하거니와

And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,

30 내가 이스라엘의 하나님으로 그대에게 맹세하여 말하기를, ‘그대의 아들 솔로몬이 명백히 나의 뒤를 이어 통치할 것이요, 그가 나를 대신하여 나의 보좌 위에 앉을 것이라.’ 한 그대로 내가 단언컨대 이날에 바로 그렇게 행하겠노라.”

Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.

31 그때 밧셰바가 자기 얼굴을 땅에 대고 절하며 왕에게 경외함을 표하고 말하기를, “나의 주 다윗왕께서 영원토록 사시옵소서.” 하였더라.

Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.

32 ¶ 이어서 다윗왕이 말하기를, “제사장 사독과 예언자 나단과 여호야다의 아들 브나야를 나에게 불러오라.” 하였더라. 그러자 그들이 왕 앞으로 왔더라.

¶ And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.

33 왕이 또한 그들에게 이같이 말하였더라. “너희 곁에 너희 주의 종들을 대동하고 나의 아들 솔로몬을 내 소유의 노새 위에 태워서 그를 기혼으로 데리고 내려가라.

The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:

34 그리고 제사장 사독과 예언자 나단은 거기서 그를 이스라엘을 다스리는 왕으로 기름 부으라. 그런 다음에 너희는 나팔을 불며 말하기를, ‘하나님께서 솔로몬왕을 구원하시기를 바라나이다.’ 하라.

And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.

35 그때 너희는 그를 따라 올라올지니, 그가 와서 나의 보좌 위에 앉게 하려 함이라. 이는 그가 나를 대신하여 왕이 될 것이기 때문이라. 그런즉 내가 그를 이스라엘과 유다를 다스리는 치리자가 되도록 임명하였노라.”

Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.

36 그러자 여호야다의 아들 브나야가 왕에게 응답하여 이같이 말하였더라. “아멘. 내 주 왕의 하나님께서도 그렇게 말씀하시기를 바라나이다.

And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.

37 께서 내 주 왕과 함께 계셨던 것같이 그분께서 솔로몬과 바로 그렇게 함께하시고 그의 보좌를 나의 주 다윗왕의 보좌보다 더 위대하게 만드시기를 바라나이다.”

As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.

38 그렇게 하여 제사장 사독과 예언자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 크렛족들과 펠렛족들이 내려가서 솔로몬을 다윗왕의 노새 위에 태우고 그를 기혼으로 데려갔더라.

So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.

39 그러자 제사장 사독이 기름이 든 뿔 하나를 성막에서 가지고 나와 솔로몬에게 기름 부었더라. 그러고 나서 그들이 나팔을 불었더니 온 백성이 말하기를, “하나님께서 솔로몬왕을 구원하시기를 바라나이다.” 하였더라.

And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.

40 그런즉 온 백성이 그를 따라 올라왔으며, 백성이 피리들을 불며 대단한 즐거움으로 크게 기뻐하였으니, 땅이 그들의 소리와 함께 갈라졌더라.

And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.

41 ¶ 그런즉 아도니야와 그와 함께한 모든 손님들이 식사를 끝마쳤을 때, 그들이 그것을 들었더라. 그러자 요압이 나팔 소리를 들었을 때 그가 말하기를, “어찌 이 도시에 소동이 있어 이런 소음이 있느냐?” 하였더라.

¶ And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?

42 그리고 그가 아직 이야기하고 있는 동안에, 보라, 제사장 아비아달의 아들 요나단이 왔더라. 그러자 아도니야가 그에게 말하기를, “들어오라. 이는 네가 용맹한 남자이며, 좋은 소식들을 가져오기 때문이라.” 하였더라.

And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.

43 이에 요나단이 아도니야에게 응답하여 이같이 말하였더라, “진실로 우리 주 다윗왕께서 솔로몬을 왕으로 삼으셨나이다.

And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.

44 그리고 왕께서 제사장 사독과 예언자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 크렛족들과 펠렛족들을 그의 곁에 보내셔서 그들이 그를 왕의 노새 위에 태웠나이다.

And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:

45 그리하여 제사장 사독과 예언자 나단이 그를 기혼에서 왕으로 기름 부었나이다. 그런 다음에 그들이 거기서부터 크게 기뻐하며 올라왔기에 도시가 메아리쳐 울렸나이다. 이것이 당신들이 들은 소음이니이다.

And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.

46 그런즉 또한 솔로몬이 왕국의 보좌 위에 앉아 있나이다.

And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.

47 그리고 이와 더불어 왕의 종들이 우리 주 다윗왕을 축복하러 와서 말하기를, ‘하나님께서 당신의 이름보다 솔로몬의 이름을 더 낫게 하시고 그의 보좌를 당신의 보좌보다 더 위대하게 하시기를 바라나이다.’ 하였으니, 왕께서 그의 몸을 침상에서 숙여 절하였나이다.

And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.

48 이어서 또한 왕께서 이같이 말씀하시기를, ‘이날에 나의 보좌 위에 앉을 이를 주시어 심지어 나의 두 눈으로 그것을 보게 하신 이스라엘의 하나님께서 찬양받으시기를 바라노라.’ 하셨나이다.”

And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.

49 그러자 아도니야와 함께 있던 모든 손님들이 무서워하고 일어나서 각인이 자기 길을 갔더라.

And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.

50 ¶ 그리고 아도니야가 솔로몬 때문에 두려워하고 일어나서 갔으니, 제단의 뿔들을 움켜잡았더라.

¶ And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.

51 그러자 그것이 솔로몬에게 이와 같은 말로 알려졌더라. “보소서, 아도니야가 솔로몬왕을 두려워하나이다. 이는, 보소서, 그가 제단의 뿔들을 움켜잡으며 말하기를, ‘솔로몬왕께서는 친히 의 종을 칼로 살해하지 않겠다고 오늘 저에게 맹세하여 주소서.’ 하였기 때문이니이다.”

And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.

52 이에 솔로몬이 말하기를, “만일 그가 자신이 가치 있는 사람임을 보인다면 그의 머리카락 한 올도 땅에 떨어지는 일이 없으리라. 그러나 만일 사악함이 그의 안에서 발견된다면 그는 죽으리라.” 하였더라.

And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.

53 그렇게 하여 솔로몬왕이 사람을 보내었으니, 그들이 그를 제단으로부터 끌어내렸더라. 그러자 그가 솔로몬왕에게 와서 자신의 몸을 숙여 절하였더라. 이에 솔로몬이 그에게 말하기를, “너의 집으로 가라.” 하였더라.

So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.