1 그때 아그리파가 바울에게 말하기를, “너에게 자신을 변호하는 것이 허용되었노라.” 하였더라. 그때 바울은 손을 앞으로 뻗으며 스스로를 위하여 답변하였더라.
1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
2 “아그리파왕이여, 제가 유대인들에게 고소당한 모든 것들과 관련하여 당신 앞에서 이날에 자신을 위하여 답변할 것이기에 저 자신은 다행이라고 생각하나이다.
2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
3 이는 특히 유대인들 사이에 있는 전반적인 풍습들과 문제들에 있어서 당신께서 전문가이심을 제가 알기 때문이옵니다. 이러한 이유로 저는 당신께 저의 말을 인내심 있게 들어주시기를 간청하나이다.
3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
4 처음에 예루살렘에 있는 저의 본래 민족 사이에서 지냈던 저의 젊은 시절부터 제가 살아온 방식에 관해서는 모든 유대인들이 아나이다.
4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
5 그들은 저를 초기부터 알았나니, 만일 그들이 증언하려고 한다면 제가 우리 종교에서도 가장 엄격한 종파를 따라 바리새파 사람으로 살았다고 할 것이옵니다.
5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
6 그런데 지금 제가 서서 재판을 받는 것은 우리 조상들에게 하나님께서 제정하신 약속의 소망으로 인한 것이옵니다.
6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
7 우리 열두 지파는 주야로 하나님을 열렬히 섬기면서 그 약속하신 것에 이르기를 소망하나이다. 아그리파왕이여, 그 소망으로 인하여 제가 유대인들에게 고소를 당하였나이다.
7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
8 하나님께서 죽은 자들을 일으키시리라는 것이 어찌하여 당신들에게는 터무니없는 일로 생각되어야 하나이까?
8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
9 진실로 저 자신도 나사렛의 예수님의 이름을 반대하여 제가 많은 것들을 하는 것이 마땅하다고 생각하였나이다.
9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10 제가 그 일을 또한 예루살렘 안에서 행하였나이다. 그리고 수석 제사장들로부터 권위를 받아서 제가 성도들 중 많은 이들을 감옥에 가두었나이다. 그리고 그들이 사형에 처하였을 때 저는 그들을 대적하여 저의 목소리를 내었나이다.
10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
11 그리고 저는 각각의 모든 회당 안에서 여러 번 그들에게 형벌을 내렸고 그들에게 강제로 신성 모독을 하도록 시켰사오니, 그들을 대적하여 지극히 광분하였기에 저는 타국의 도시들에서까지 그들을 박해하였나이다.
11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
12 그 때문에 수석 제사장들로부터 받은 권위와 위임을 가지고 제가 다마스쿠스로 가고 있을 때에
12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
13 오, 왕이여, 한낮에 저는 길에서 하늘로부터 한 빛을 보았사오니, 해의 광채보다 강렬하였고 제 주위와 저와 여정을 함께한 자들을 비추었나이다.
13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
14 그리하여 우리가 모두 땅에 쓰러졌을 때 제가 저에게 말씀하시는 한 음성을 들었는데 히브리어로 말씀하시기를, ‘사울아, 사울아, 어찌하여 너는 나를 박해하느냐? 가시들에 발길질하는 것은 너에게 모진 일이라.’ 하셨나이다.
14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
15 그리하여 제가 말씀드리기를, ‘주여, 당신은 누구시니이까?’ 하였나이다. 이에 그분께서 이같이 말씀하셨나이다. ‘나는 네가 박해하는 예수라.
15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
16 너는 다만 일어나 너의 두 발로 서라. 이는 내가 이 목적으로 너에게 나타났기 때문이니, 네가 목격한 이런 것들에 대해서도 내가 그 안에서 네게 나타낼 그런 것들에 대해서도 너를 사역자와 증인으로 삼기 위함이라.
16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
17 내가 백성과 이방인들로부터 너를 구출하였으며, 이제 내가 너를 그들에게로 보내노니,
17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
18 그들의 눈을 열어주게 하고 그들을 어둠에서 빛으로 그리고 사탄의 권세에서 하나님께로 돌이키게 하려 함이라. 이는 그들로 하여금 죄들의 용서를 받게 하려 함이며, 내 안에 있는 믿음에 의하여 성결하게 구별된 자들 가운데서 유산을 받게 하려 함이라.’
18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
19 오, 아그리파왕이여, 그 때문에 제가 그 하늘의 현시에 불순종하지 않았나이다.
19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
20 그러나 먼저 다마스쿠스에 속한 자들에게 알렸고 예루살렘에 알렸으며 유대의 모든 변경들의 도처에 알린 다음에야 비로소 이방인들에게 알렸나니, 그들이 회개하여 하나님께 돌이킬 것과 회개에 알맞은 행위들을 하여야 한다는 것이옵니다.
20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
21 이런 사유들로 유대인들이 성전 안에서 저를 붙잡았고 저를 죽이려고 애썼나이다.
21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
22 그러므로 하나님의 도움을 얻어 낸 저는 이날까지 작은 자, 큰 자 모두에게 증거하며 예언자들과 모세가 말했던 바, 임하리라고 했던 것들을 넘어서 다른 것들을 전혀 말하지 아니하였나니,
22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
23 곧, 그리스도께서 수난을 겪으실 것과 그분께서 죽은 자들로부터 살아날 첫째가 되실 것과 백성에게와 이방인들에게 빛을 보이시리라는 것이옵니다.”
23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
24 그러자 그가 그와 같이 스스로를 변호하는 동안 페스투스가 큰 목소리로 말하기를, “바울아, 네가 제정신이 아니로다. 많은 학식이 너를 미치게 만들었도다.” 하였더라.
24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
25 그러나 그가 이같이 말하였더라. “지극히 고귀하신 페스투스여, 저는 미치지 않았나이다. 다만 진실하고 냉철한 말들을 토로하고 있나이다.
25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
26 이 일들에 관하여 왕께서 아시기에 당신 앞에서 저 역시 자유롭게 고하나이다. 이는 이 일이 어떤 구석에서 벌어진 것이 아니기에 이런 것들 중 아무것도 그에게서 숨겨지지 아니하였다고 제가 확신을 갖게 되었기 때문이옵니다.
26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
27 아그리파왕이여, 당신께서는 예언자들을 믿으시나이까? 당신께서 믿으시는 줄 제가 아나이다.”
27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
28 그때 아그리파가 바울에게 말하기를, “네가 나를 설득하여 거의 그리스도인이 되게 하는도다.” 하였더라.
28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
29 그러자 바울이 말하기를, “저는 저뿐만 아니라 이날에 제 말을 듣는 자들 모두도 이런 결박들을 당한 것 외에는 거의 저와 같이 될 뿐 아니라 전적으로 저와 같이 되기를 하나님께 바라옵니다.” 하였더라.
29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
30 그런즉 그가 이와 같이 말한 후에 왕이 일어섰으니, 총독과 베르니케와 그들과 함께 앉아 있던 자들도 일어섰더라.
30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
31 그리고 그들이 한쪽으로 퇴정한 후에 그들이 자기들끼리 대화하며 말하기를, “이 남자는 죽거나 결박들을 당하기에 마땅한 짓을 전혀 하지 아니하였도다.” 하였더라.
31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
32 그때 아그리파가 페스투스에게 말하기를, “만일 그가 카이사르에게 상소하지 아니하였더라면, 이 남자는 석방될 수 있었으리라.” 하였더라.
32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.