1 그런데 라헬이 자신은 야곱에게 전혀 자식들을 낳아 주지 못하는 것을 보자 라헬이 그녀의 자매를 시기하였더라. 그리고 야곱에게 말하기를, “제게 자식들을 주소서. 그렇지 않으면 제가 죽으리이다.” 하였더라.
1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
2 그러자 라헬을 대적하여 야곱의 분노가 불이 붙었더라. 그리고 그가 말하기를, “하나님께서 당신에게 태의 열매를 허락하지 아니하셨거늘, 내가 하나님을 대신하겠느냐?” 하였더라.
2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
3 그러자 그녀가 말하기를, “제 하녀인 빌하를 보시고 그녀에게로 들어가소서. 그리하면 그녀가 나의 두 무릎 위로 자식을 낳아 주리니, 제가 그녀로 인하여 자식들을 얻으려 함이니이다.” 하였더라.
3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
4 그리하여 그녀가 자기 몸종인 빌하를 그에게 아내로 주었더라. 그리하여 야곱이 그녀에게로 들어갔더라.
4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
5 그러자 빌하가 임신하여 야곱에게 한 아들을 낳아 주었더라.
5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
6 이에 라헬이 말하기를, “하나님께서 나를 판단하시고 나의 음성을 들으시어 나에게 한 아들을 주셨도다.” 하였더라. 그러므로 그녀가 그의 이름을 단이라 불렀더라.
6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
7 다음으로 라헬의 하녀인 빌하가 다시 임신하여 야곱에게 둘째 아들을 낳아 주었더라.
7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
8 이에 라헬이 말하기를, “내가 힘겨운 경합들로 나의 언니와 맞붙어 싸워 왔는데 내가 승리하였도다.” 하였더라. 그런즉 그녀가 그의 이름을 납탈리라고 불렀더라.
8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
9 레아가 자신의 출산이 멎은 것을 보자 그녀는 자신의 하녀인 질파를 데려다가 야곱에게 그녀를 아내로 주었더라.
9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
10 그러자 레아의 하녀인 질파가 야곱에게 한 아들을 낳아 주었더라.
10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
11 이에 레아가 말하기를, “군부대가 오는도다.” 하였더라. 그런즉 그녀가 그의 이름을 갓이라 불렀더라.
11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
12 다음으로 레아의 하녀인 질파가 둘째 아들을 야곱에게 낳아 주었더라.
12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
13 이에 레아가 말하기를, “나는 행복하도다. 이는 딸들이 나를 복을 받은 자라 부를 것이기 때문이라.” 하였더라. 그런즉 그녀가 그의 이름을 아셸이라 불렀더라.
13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
14 ¶ 이후에 르우벤이 밀 수확의 날들에 갔다가 밭에서 합환채들을 발견하였고 그것들을 자기 어머니 레아에게 가져왔더라. 그때 라헬이 레아에게 말하기를, “내가 너에게 간구하노니, 너의 아들의 합환채들을 나에게 달라.” 하였더라.
14 ¶ And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
15 그러자 레아가 라헬에게 말하기를, “네가 내 남편을 빼앗은 것이 작은 문제냐? 그런데 너는 내 아들의 합환채들까지도 빼앗으려 하느냐?” 하였더라. 이에 라헬이 말하기를, “그러므로 당신의 아들의 합환채들로 인하여 오늘 밤 그이가 당신과 동침하리라.” 하였더라.
15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
16 그리고 저녁에 야곱이 밭에서 돌아왔는데 레아가 그를 맞이하러 나와 말하기를, “당신은 제게로 꼭 들어오셔야 하나이다. 이는 제가 제 아들의 합환채들로 값을 주고 당신을 빌렸기 때문이니이다.” 하였더라. 이에 그날 밤 야곱이 그녀와 동침하였더라.
16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
17 그러자 하나님께서 레아에게 경청하셨으니, 그녀가 임신하여 야곱에게 다섯째 아들을 낳아 주었더라.
17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
18 이에 레아가 말하기를, “하나님께서 나의 품값을 나에게 주셨으니, 내가 나의 하녀를 남편에게 준 까닭이라.” 하였더라. 그런즉 그녀가 그의 이름을 잇사칼이라 불렀더라.
18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
19 다음으로 레아가 다시 임신하여 야곱에게 여섯째 아들을 낳아 주었더라.
19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
20 이에 레아가 말하기를, “하나님께서 나에게 좋은 지참금을 내려주셨도다. 내가 그에게 여섯 명의 아들을 낳아 주었으므로 이제 내 남편이 나와 함께 거하리라.” 하였더라. 그런즉 그녀가 그의 이름을 스불룬이라 불렀더라.
20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
21 그리고 그 후에 그녀가 한 딸을 낳았으니, 그녀의 이름을 디나라 불렀더라.
21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
22 ¶ 이후에 하나님께서 라헬을 기억하셨으니, 하나님께서 그녀에게 경청하시어 그녀의 태를 열어 주셨더라.
22 ¶ And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
23 그리하여 그녀가 임신하였고 한 아들을 낳은 후에 말하기를, “하나님께서 나의 치욕을 제거하여 주셨도다.” 하였더라.
23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
24 그런즉 그녀가 그의 이름을 요셉이라 부르고 말하기를, “주께서 나에게 또 다른 아들을 더해 주시리라.” 하였더라.
24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
25 ¶ 그리고 라헬이 요셉을 낳았을 때 이러한 일이 있었으니, 야곱이 라반에게 이같이 말하였더라. “제가 제 본고장으로, 곧 제 고향으로 갈 수 있도록 저를 돌려보내 주소서.
25 ¶ And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
26 제가 제 아내들과 제 자식들을 위하여 당신을 섬겨 왔으므로 제게 이들을 주시고 저를 가게 하소서. 이는 당신께서 제가 당신께 행한 저의 섬김을 아시기 때문이니이다.”
26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
27 그러자 라반이 그에게 말하기를, “내가 너에게 간구하노니, 내가 너의 두 눈에 호의를 입었다면 머무르라. 이는 너로 인하여 주께서 나에게 복을 주신 것을 내가 경험으로 배웠기 때문이라.” 하였더라.
27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
28 이어서 그가 말하기를, “나에게 너의 품삯을 정하라. 그리하면 내가 그것을 주겠노라.” 하였더라.
28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
29 그러자 야곱이 그에게 이같이 말하였더라. “제가 어떻게 당신을 섬겨 왔으며 어떻게 당신의 가축들이 저와 함께 있었는지 당신께서 아시나이다.
29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
30 이는 제가 오기 전에는 당신께서 가지신 것이 적었는데 그것이 이제는 많은 수로 증가되었기 때문이니이다. 그런즉 제가 온 이래로 주께서 당신에게 복을 주셨나이다. 그런데 이제 제 소유의 집을 또한 언제 제가 장만하겠나이까?”
30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
31 그러자 그가 말하기를, “내가 너에게 무엇을 주랴?” 하였더라. 이에 야곱이 이같이 말하였더라. “당신께서는 제게 어떤 것도 주지 마소서. 만일 당신께서 저를 위해 이 일을 행하신다면 제가 다시 당신의 양 떼를 먹이고 지키겠나이다.
31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
32 제가 오늘 당신의 양 떼 전체를 두루 다니면서 양들 중에서 얼룩무늬가 있고 점박이인 가축들 모두와 갈색 가축들 모두를 옮기겠으며, 염소들 중에서 점박이며 얼룩무늬가 있는 것을 옮기겠나이다. 그러면 그러한 것에 속한 것들은 제 품값이 될 것이니이다.
32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
33 그렇게 하여 제 품값에 관한 일이 당신의 면전에 있을 때 장차 제 의가 저를 위하여 답변하리이다. 염소들 중에서 얼룩무늬가 없고 점박이가 아니며 양들 중에서 갈색이 아닌 모든 것마다 저에 의하여 도둑맞은 것으로 간주되리이다.”
33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
34 그러자 라반이 말하기를, “보라, 나는 그 일이 너의 말대로 되기를 바라노라.” 하였더라.
34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
35 그러고 나서 그가 그날에 둥근 테 무늬가 있고 점박이인 숫염소들과 얼룩무늬가 있고 점박이인 암염소들을 모두 옮겼고, 그 안에 일부만 흰색을 띤 모든 것을 각각 옮겼으며, 양들 중에서 갈색인 모든 것을 옮겼으니, 그것들을 그의 아들들의 손에 주었더라.
35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
36 그러고 나서 그는 자신과 야곱 사이에 삼 일의 여정을 두었더라. 그리하여 야곱이 라반의 양 떼들 중 나머지를 먹였더라.
36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
37 ¶ 그리고 야곱이 녹색 포플러나무에서와 개암나무와 밤나무에서 어린 가지들을 자신에게로 취하여 그것들 안에 있는 흰 줄무늬들을 벗겨내어 그 어린 가지들 안에 있던 흰 부분을 드러나게 하였더라.
37 ¶ And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
38 그런 다음에 양 떼들이 마시려고 나올 때면 자신이 껍질을 벗긴 어린 가지들을 양 떼들 앞, 곧 물을 주는 죽통들 속에 있는 홈통들 속에 두었으니, 그것들이 마시러 나왔을 때 그것들이 임신하게 하려 함이더라.
38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
39 그리하여 양 떼들이 그 어린 가지들 앞에서 임신하여 둥근 테 무늬가 있고, 얼룩무늬가 있으며 점박이인 가축들을 출산하였더라.
39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
40 그리하면 야곱은 어린양들을 분리하였으며, 그 양 떼들의 얼굴을 라반의 양 떼 중에서 둥근 테 무늬가 있는 양들과 갈색 양들 모두를 향하게 두었더라. 그리하여 그가 자기 소유의 양 떼들을 따로 두었고 그것들을 라반의 가축들에 두지 않았더라.
40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
41 그리고 더 힘센 가축들이 임신할 때마다 이러한 일이 있었으니, 야곱은 그것들이 그 어린 가지들 가운데서 임신할 수 있도록 가축들의 눈앞에 있는 홈통들 속에 그 어린 가지들을 놓았더라.
41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
42 그러나 가축들이 나약하면 그가 그것들을 그 속에 넣지 않았더라. 그렇게 하여 더 약한 것들은 라반의 것이 되었고, 더 힘센 것들은 야곱의 것이 되었더라.
42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
43 그리하여 그 남자가 지극히 융성하였고 많은 가축들과 여종들과 남종들과 낙타들과 나귀들을 보유하였더라.
43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.