마가복음 3장
1 그러고 나서 그분께서 회당으로 다시금 들어가셨더라. 그런데 거기에 한쪽 손이 오그라진 남자가 있었더라.
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 그러자 그들이 그분께서 그를 안식일에 치유하려 하시는지 알고자 그분을 지켜보았으니, 그들이 그분을 고소하려 함이더라.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 그런즉 그분께서 손이 오그라진 그 남자에게 말씀하시기를, “앞으로 나와 서라.” 하시니라.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 그리고는 그분께서 그들에게 말씀하시기를, “안식일들에 선을 행하는 것이 합법적이냐? 아니면 악을 행하는 것이 합법적이냐? 생명을 구원하는 것이 합법적이냐? 아니면 죽이는 것이 합법적이냐?” 하시니라. 그러나 그들은 자신들의 침묵을 지켰더라.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 그리하여 그분께서 분노하시며 그들 주위를 둘러보시고 그들 마음의 완악함으로 인하여 비통해하신 후에 그분께서 그 남자에게 말씀하시기를, “너의 손을 앞으로 뻗으라.” 하시니라. 이에 그가 그 손을 쭉 뻗었으니, 그의 손이 다른 쪽과 같이 온전하게 회복되었더라.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 그러자 바리새파 사람들이 나가서 그분을 대적하여 어떻게 자신들이 그분을 죽일지 헤롯 당원들과 즉각 의논하였더라.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 그러나 예수님께서는 자기 제자들과 함께 스스로 물러나시어 바다로 향하셨더라. 그러자 수많은 무리가 그분을 따랐는데, 갈릴리에서와 유대에서와
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 예루살렘에서와 이두매아에서와 요르단 너머에서와 또 티레와 시돈 근방에서 온 자들이더라. 수많은 무리인 그들이 그분께서 어떤 위대한 일들을 행하셨는지 듣고 그분께로 나아왔더라.
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 그러자 그분께서 그 무리로 인하여 자신의 제자들에게 작은 선박을 그분을 위해 대기시키도록 이르셨으니, 그들이 그분께로 밀어닥치지 않게 하려 하심이라.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 이는 그분께서 많은 이들을 치유하셨기 때문이니, 질환들이 있는 자들은 다 그분을 만지고자 하여 그분을 밀어붙일 정도였더라.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 그리고 불결한 영들도 그들이 그분을 볼 때면 그분 앞에 엎드려 소리치며 말씀드리기를, “당신은 하나님의 아들이시니이다.” 하였더라.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 그러면 그분께서 그들에게 엄히 명하시어 자신에 대해 그들이 알리지 못하도록 하셨더라.
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
13 이후에 그분께서 산속으로 올라가시고 그분께서 원하신 자들을 자신에게로 불러내시니, 그들이 그분께로 왔더라.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14 그런즉 그분께서 열두 명을 임명하시어 그들이 그분과 함께 있도록 하셨으니, 그분께서 그들을 파견하여 선포하게 하려 하심이요,
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 병들을 치유하는 권능을 지니게 하여 마귀들을 쫓아내게 하려 하심이더라.
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 그런즉 그들은 그분께서 베드로라는 이명을 주신 시몬이요,
16 And Simon he surnamed Peter;
17 세배대의 아들인 야고보와 야고보의 형제인 요한이며 그분께서 그들에게 보아네르게스라는 이명을 주셨으니, 그것은 곧 ‘천둥의 아들들’이라.
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 또 안드레와 빌립과 바돌로매와 마태와 도마와, 알패오의 아들 야고보와, 다대오와 가나안족 시몬이요,
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 또 유-다 이스카리옷인데 그는 또한 그분을 배반한 자라. 그리고 그들이 어떤 집 안으로 들어갔더라.
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 그런데 무리가 다시금 함께 나아오므로 그들이 빵을 먹을 수조차 없었더라.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 그러자 그분의 친구들이 그것에 대해 들었을 때, 그들이 그분을 붙들려고 나왔더라. 이는 그들이 말하기를, “그는 제정신이 아니니라.” 하였기 때문이라.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 ¶ 그리고 예루살렘에서 내려온 서기관들이 말하기를, “그가 베엘제붑에 들려 있으니, 그가 마귀들의 통치자에 의하여 마귀들을 쫓아내는도다.” 하였더라.
22 ¶ And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 그러자 그분께서 그들을 자신에게로 부르시며 비유들로 그들에게 이같이 말씀하셨더라. “어떻게 사탄이 사탄을 쫓아낼 수 있겠느냐?
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 그런즉 만일 어떤 왕국이 스스로를 대적하여 나뉜다면 그 왕국은 설 수 없느니라.
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 또 만일 어떤 집이 스스로를 대적하여 나뉜다면 그 집은 설 수 없느니라.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 그리고 만일 사탄이 스스로를 대적하여 일어나 나뉜다면 그는 설 수 없고 다만 끝을 맞이하느니라.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 사람이 먼저 강한 남자를 결박하지 아니하면 아무도 그 강한 남자의 집 안에 침입하여 그의 소유물들을 약탈할 수 없나니, 결박하고 나서야 그가 그의 집을 약탈하리라.
27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 진실로 내가 너희에게 이같이 말하노라. ‘모든 죄들은 사람들의 아들들에게 용서될 것이요, 그들이 무엇으로 모독하든지 간에 신성 모독들도 용서될 것이라.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 그러나 성령을 대적하여 신성 모독하는 자는 결단코 용서받지 못할 것이요, 오히려 영존하는 형벌의 심판의 위험에 처하느니라.’”
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
30 이는 그들이 말하기를, “그는 한 불결한 영을 지녔도다.” 하였기 때문이라.
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
31 ¶ 그때 그분의 형제들과 그분의 어머니가 왔으니, 밖에 선 채로 그분께 사람을 보내어 그분을 불렀더라.
31 ¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 그런즉 그 무리가 그분 주위에 앉아 있는데 그들이 그분께 말씀드리기를, “보소서, 당신의 어머니와 당신의 형제들이 밖에서 당신을 찾나이다.” 하였더라.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 그러자 그분께서 그들에게 대답하며 말씀하시기를, “누가 나의 어머니며 나의 형제들이냐?” 하셨더라.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 그러고는 그분께서 자신을 둘러싸고 앉아 있던 자들의 주위를 둘러 보시며 이같이 말씀하셨느니라. “나의 어머니와 나의 형제들을 보라!
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 이는 누구든지 하나님의 뜻을 행할 자, 바로 그가 나의 형제요, 나의 자매요, 어머니이기 때문이라.”
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.