열왕기하 9장
1 그러자 예언자 엘리사가 예언자들의 자식들 중 한 명을 불렀고 그에게 이같이 말하였더라. “너의 허리를 동여매고 기름이 있는 이 함을 너의 손에 들고 라못길르앗으로 가라.
1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
2 그리고 네가 거기에 도착하였을 때 거기서 님시의 아들인 여호샤팟의 아들 예후를 찾아보고 안으로 들어가서 그의 형제들 사이에서 그를 일으켜 세운 다음 그를 한 안채로 데리고 가라.
2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
3 그때 기름 함을 취하여 그것을 그의 머리 위에 쏟으라. 그러면서 말하기를, ‘주가 이같이 말하노라. 내가 이스라엘을 다스리는 왕으로 너에게 기름 부었노라.’ 하라. 그때 문을 열고 도망하며 지체하지 말라.”
3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
4 ¶ 그렇게 하여 그 청년, 바로 그 예언자인 청년이 라못길르앗으로 갔더라.
4 ¶ So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
5 그리고 그가 도착하였을 때는, 보라, 군대 대장들이 앉아 있었더라. 그리하여 그가 말하기를, “오, 대장이여, 제가 당신에게 한 용건이 있나이다.” 하였더라. 그러자 예후가 말하기를, “우리 모두 가운데 누구에게냐?” 하였더라. 이에 그가 말하기를, “오, 대장이여, 당신에게니이다.” 하였더라.
5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
6 그러자 그가 일어나서 집 안으로 들어갔더라. 그러고 나서 그가 그의 머리 위에 기름을 부었고 그에게 이같이 말하였더라. “이스라엘의 주 하나님이 이같이 말하노라. ‘내가 너를 주의 백성을 다스리도록, 곧 이스라엘을 다스리도록 왕으로 기름 부었노라.
6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
7 그런즉 너는 너의 주인 아합의 집을 치라. 이는 내가 예언자들인 나의 종들의 피와 주의 모든 종들의 피를 이세벨의 손에다 복수하려 함이라.
7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
8 이는 아합의 집 전체가 멸망할 것이기 때문이라. 그리고 내가 벽에 오줌누는 자와 이스라엘 안에 차단되어 남겨진 자를 아합에게서 끊어 버리겠노라.
8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
9 그리하여 내가 아합의 집을 느밧의 아들 여로보암의 집처럼, 아히쟈의 아들 바아샤의 집처럼 만들겠노라.
9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
10 그리고 개들이 이즈르엘의 상속지에서 이세벨을 먹을 것이요, 그녀를 장사할 자가 아무도 없으리라.’” 그런 다음에 그가 문을 열고 도망쳤더라.
10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
11 ¶ 그때 예후가 그의 군주의 종들에게 나아왔더라. 이에 누군가 그에게 말하기를, “모든 것이 잘되고 있느냐? 어찌 이 미친 사내가 당신에게 왔느냐?” 하였더라. 그러자 그가 그들에게 말하기를, “너희가 그 남자도, 그와의 대화도 알고 있노라.” 하였더라.
11 ¶ Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
12 이에 그들이 말하기를, “틀렸도다. 지금 우리에게 알려 달라.” 하였더라. 그러자 그가 이같이 말하였더라. “그가 나에게 이러이러하게 고하며 말하기를, ‘주가 이같이 말하노라. ‘내가 너를 이스라엘을 다스리는 왕으로 기름 부었노라.’’ 하였도다.”
12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
13 그때 그들이 서둘렀고 모든 남자마다 자기 의복을 챙겨서 그것을 계단 꼭대기에 있는 그의 아래에 깔았으며 나팔들을 불며 말하기를, “예후가 왕이로다.” 하였더라.
13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
14 그렇게 하여 님시의 아들인 여호샤팟의 아들 예후가 요람을 대적하여 모반하였더라. (이때 요람은 라못길르앗을 지켰으니, 그와 이스라엘 전체가 시리아 왕 하자엘 때문에 그리하였더라.
14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
15 그러나 요람왕이 자신이 시리아 왕 하자엘과 싸울 때 시리아인들이 그에게 입힌 부상들을 이즈르엘에서 치유받으려고 되돌아갔더라.) 그런즉 예후가 말하기를, “만일 너희의 생각들이 그렇다면, 그때는 아무도 그것을 이즈르엘에 알리러 가려고 도시 밖으로 나가거나 탈출하지 못하게 하라.” 하였더라.
15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
16 그렇게 하여 예후가 한 병거에 탔고 이즈르엘로 갔더라. 이는 요람이 거기에 누워 있었기 때문이라. 그리고 유다 왕 아하지야가 요람을 보려고 내려왔더라.
16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
17 그리고 이즈르엘의 망대에는 한 파수꾼이 서 있었고 그가 예후가 오는 동안 예후의 일행을 감지하였으며 말하기를, “제가 한 집단을 보았나이다.” 하였더라. 그러자 요람이 말하기를, “기병 한 명을 골라 그들을 맞이하러 보내라. 그리고 그에게 ‘화평이냐?’ 하고 말하게 하라.” 하였더라.
17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
18 그렇게 하여 그를 만나려고 말 등에 탄 한 사람이 갔고 말하기를, “왕이 이같이 말하노라. ‘화평이냐?’” 하였더라. 그러자 예후가 말하기를, “화평이 너와 무슨 상관이 있느냐? 너는 내 뒤로 돌이키라.” 하였더라. 그러자 파수꾼이 알리며 말하기를, “그 전령이 그들에게 도착하였으나 그가 돌아오지 아니하나이다.” 하였더라.
18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
19 그때 그가 두 번째 사람을 말 등에 태워 내보냈고, 그가 그들에게 도착하였으니, 말하기를, “왕이 이같이 말하노라. ‘화평이냐?’” 하였더라. 그러자 예후가 대답하기를, “화평이 너와 무슨 상관이 있느냐? 너는 내 뒤로 돌이키라.” 하였더라.
19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
20 그리고 파수꾼이 알리며 말하기를, “그도 그들에게 갔는데 돌아오지 아니하나이다. 그리고 병거를 모는 것이 님시의 아들 예후가 모는 것과 같나이다. 이는 그가 병거를 맹렬히 몰고 있기 때문이니이다.” 하였더라.
20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
21 그러자 요람이 말하기를, “준비시키라.” 하였더라. 그러자 그의 병거가 준비되었더라. 그런즉 이스라엘 왕 요람과 유다 왕 아하지야가 각각 자기 병거를 타고 나갔고 그들이 예후를 대비하여 나갔으며 이즈르엘족 나봇의 상속지에서 그를 만났더라.
21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
22 그리하여 요람이 예후를 보았을 때 이러한 일이 있었으니, 그가 말하기를, “예후야, 화평이냐?” 하였더라. 그러자 그가 대답하기를, “당신 어머니 이세벨의 행음들과 그녀의 마술들이 이토록 많은 한 무슨 화평이냐?” 하였더라.
22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
23 그러자 요람이 그의 두 손을 돌이켜서 도망쳤고 아하지야에게 말하기를, “오, 아하지야여, 역모가 있나이다.” 하였더라.
23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
24 그러자 예후가 그의 사력을 다해 활을 당겼고 여호람을 그의 두 팔 사이를 조준하여 쏘았더니 그 화살이 그의 심장을 꿰뚫고 나갔으며 그가 그의 병거에서 맥없이 주저앉았더라.
24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
25 그때 예후가 그의 대장 빗칼에게 이같이 말하였더라. “그를 들어 올려서 이즈르엘족 나봇의 밭에 속하는 상속지 안에 던지라. 이는 나와 네가 그의 아버지 아합을 따라 함께 탔을 때 주께서 이 짐을 그의 위에 지우셨음을 기억하려 함이라.
25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
26 주께서 말씀하시기를, ‘분명히 내가 어제 나봇의 피와 그의 아들들의 피를 보았노라.’ 하시니라. 그리고 ‘내가 이 밭뙈기 안에서 너에게 앙갚음을 하겠노라.’ 하고 주께서 말씀하셨느니라. 그러므로 주의 말씀대로 이제 그를 들어서 그 터에 있는 밭뙈기 안에 던지라.”
26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
27 ¶ 그러나 유다 왕 아하지야가 이것을 보았을 때 그는 정원 집의 길로 도망쳤더라. 그리고 예후가 그를 뒤따르면서 말하기를, “그도 병거 안에서 치라.” 하였더라. 그러자 그들이 이블르암 옆에 있는 구르로 올라가는 곳에서 그렇게 하였더라. 그런즉 그가 메기도까지 도망쳤다가 거기서 죽었더라.
27 ¶ But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
28 그러자 그의 종들이 그를 한 병거에 실어 예루살렘으로 이동시켰고 그를 다윗의 도시 안에서 그의 조상들과 함께 그의 돌무덤 안에다 장사하였더라.
28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
29 그리고 아하지야는 아합의 아들 요람의 제십일년에 유다를 통치하기 시작하였더라.
29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
30 ¶ 이후에 예후가 이즈르엘로 왔을 때 이세벨이 그것에 관하여 들었더라. 그러고도 그녀는 그녀의 얼굴을 화장하였고 그녀의 머리에 장식을 한 뒤에 창문에서 내다보았더라.
30 ¶ And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
31 그리고 예후가 성문으로 들어갔을 때 그녀가 말하기를, “자신의 주인을 살해한 지므리가 평안하였느냐?” 하였더라.
31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
32 그러자 그가 창문으로 그의 얼굴을 들어 올렸고 말하기를, “누가 내 편이냐? 누구냐?” 하였더라. 그러자 그를 향해 내다본 두세 명의 내시들이 있었더라.
32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
33 이에 그가 말하기를, “그녀를 아래로 내던지라.” 하였더라. 그렇게 하여 그들이 그녀를 아래로 내던졌더라. 그러자 그녀의 피의 일부가 벽에 튀었고 말들에도 튀었더라. 그리고 그가 그녀를 발아래 짓밟았더라.
33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
34 그리고 그가 안으로 들어왔을 때 그가 먹고 마셨으며 말하기를, “가라. 이제 이 저주받은 여자를 살펴보고 그녀를 장사하라. 이는 그녀가 왕의 딸이기 때문이라.” 하였더라.
34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
35 그리하여 그들이 그녀를 장사하러 갔으나 그들이 그녀의 몸에서 두개골과, 두 발과, 그녀의 두 손바닥 말고는 더 찾지 못하였더라.
35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
36 이러한 이유로 그들이 돌아와서 그에게 알렸더라. 그러자 그가 말하기를, “이것은 주의 말씀이니, 그분께서 자신의 종 티셉족 엘리야를 통하여 이같이 일러 말씀하신 것이라. 즉, ‘이즈르엘의 상속지에서 개들이 이세벨의 살을 먹을 것이라.
36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
37 그리고 이세벨의 사체는 이즈르엘의 상속지 안에 있는 밭의 표면 위에서 똥처럼 되리라. 그렇기에 그들은 ‘이것이 이세벨이라.’ 하고 말하지 못하리라.’” 하였더라.
37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.