민수기 22장
1 그리고 이스라엘 자녀들이 출발하여 예리코 옆에 있는 요르단 이편 모압의 평야들 가운데 진을 쳤더라.
1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
2 ¶ 그런데 집폴의 아들 발락은 이스라엘이 아모리족들에게 행한 모든 것을 보았더라.
2 ¶ And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
3 그리하여 모압이 그 백성을 심히 무서워하였으니, 그들이 많았던 까닭이라. 그런즉 모압이 이스라엘 자녀들로 인하여 괴로워하였더라.
3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
4 그러다가 모압이 미디안의 장로들에게 말하기를, “이제 이 집단은 마치 소가 들판의 풀을 핥아 버리듯이 우리 주위에 있는 모든 것을 핥아 버리리로다.” 하였더라. 그리고 집폴의 아들 발락은 그때에 모압족들의 왕이었더라.
4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
5 그러므로 그가 브올의 아들 발라암에게 그의 백성의 자녀들의 지역에 속한 강가인 프돌로 전령들을 보내었으니, 그를 부르며 이같이 말하였더라. “보라, 이집트에서 나온 백성이 있느니라. 보라, 그들이 땅의 표면을 덮으니, 그들은 나의 맞은편에 거하는도다.
5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
6 그러므로 이제 오라. 내가 너에게 간구하노니, 나를 위하여 이 백성을 저주하라. 이는 그들이 나에게 너무 막강하기 때문이라. 혹시 내가 우세하면 우리가 그들을 칠 수 있을 것이요, 내가 그들을 그 지역에서 내쫓을 수 있으리라. 이는 네가 축복하는 자가 복을 받고 네가 저주하는 자가 저주를 받는 줄을 내가 알았기 때문이라.”
6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
7 그리하여 모압의 장로들과 미디안의 장로들이 그들의 손에 점괘의 보상들을 가지고 떠났더라. 그리고 그들이 발라암에게 이르러 발락의 말들을 그에게 전하였더라.
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
8 그러자 그가 그들에게 말하기를, “이 밤에는 여기서 묵으소서. 그리하면 내가 주께서 나에게 말씀하시는 대로 기별을 다시 가져오겠나이다.” 하였더라. 그리하여 모압의 통치자들이 발라암과 함께 거하였더라.
8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
9 그러자 하나님께서 발라암에게 오셔서 말씀하시기를, “너와 함께한 이들이 어떤 사람들이냐?” 하셨느니라.
9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
10 이에 발라암이 하나님께 이같이 말씀드렸더라. “모압 왕인, 집폴의 아들 발락이 제게 사람을 보내며 이같이 말하였나이다.
10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
11 ‘보라, 이집트에서 나온 백성이 있는데 그들이 땅의 표면을 덮는도다. 이제 오라. 나를 위해 이 백성을 저주해 달라. 어쩌면 내가 그들을 이기고, 그들을 내쫓을 수 있으리라.’”
11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
12 그러자 하나님께서 발라암에게 말씀하시기를, “너는 그들과 함께 가지 말지니, 너는 그 백성을 저주하지 말지니라. 이는 그들이 복되기 때문이라.” 하셨느니라.
12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
13 이에 발라암이 아침에 일어나서 발락의 통치자들에게 말하기를, “당신들의 지역으로 돌아가소서. 이는 주께서 내가 당신들과 함께 가도록 허락하는 것을 거부하시기 때문이니이다.” 하였더라.
13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
14 그리하여 모압의 통치자들이 일어났으니, 그들이 발락에게 가서 말하기를, “발라암이 우리와 함께 오기를 거부하나이다.” 하였더라.
14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
15 ¶ 그러자 발락이 또다시 통치자들을 더 보냈으니, 그들보다 더 존귀한 자들을 보냈더라.
15 ¶ And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
16 그리하여 그들이 발라암에게 와서 그에게 이같이 말하였더라. “집폴의 아들 발락이 이와 같이 말하노라. ‘내가 너에게 간구하노니, 네가 나에게 오는 것을 아무것도 방해하지 못하게 하라.
16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
17 이는 내가 너를 아주 커다란 영예에 이르도록 높일 것이요, 네가 나에게 말하는 것은 무엇이든지 내가 행할 것이기 때문이라. 그러므로 내가 너에게 간구하노니, 오라. 나를 위하여 이 백성을 저주해 달라.’”
17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
18 그러자 발라암이 발락의 종들에게 이같이 대답하여 말하였더라. “만일 발락이 은과 금으로 가득 채운 그의 집을 나에게 준다 해도, 나는 주 나의 하나님의 말씀을 넘어서 덜 행하거나 더 행할 수 없나이다.
18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
19 그러므로 이제 내가 당신들에게 간구하노니, 주께서 나에게 무엇을 더 말씀하시는지 내가 알 수 있도록 당신들도 이 밤에 여기서 머무소서.”
19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
20 그러자 하나님께서 밤에 발라암에게 오셔서 그에게 말씀하시기를, “만일 그 사람들이 너를 부르러 온다면, 일어나서 그들과 함께 가라. 그러나 너는 오직 내가 너에게 할 말만 할지니라.” 하셨느니라.
20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
21 그런데 발라암이 아침에 일어나서 그의 나귀에 안장을 얹고 모압의 통치자들과 함께 갔더라.
21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
22 ¶ 그러자 하나님의 분노에 불이 붙었으니, 그가 갔기 때문이라. 그리하여 주의 천사가 그를 대적하는 대적으로서 길 가운데 섰더라. 이때 그는 그의 나귀 위에 타고 있었으며, 그의 두 종들이 그와 함께 있었더라.
22 ¶ And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
23 그러다가 그 나귀가 길 가운데 서 계시는 주의 천사를 보았는데 그의 칼이 뽑힌 채 그의 손에 있었더라. 그러자 그 나귀가 길에서 벗어나 들판으로 들어갔더라. 이에 발라암이 나귀를 돌이켜 길로 들어가게 하려고 그녀를 쳤더라.
23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
24 그러나 주의 천사는 포도원들의 행로 가운데 섰는데 이편에 벽 하나, 저편에 벽 하나가 있었더라.
24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
25 그런즉 나귀가 주의 천사를 보자 그녀가 자신을 벽에 밀어붙여 발라암의 발을 벽에 맞대어 뭉갰더라. 이에 그가 그녀를 다시 쳤더라.
25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
26 그러자 주의 천사가 앞으로 더 가서 비좁은 곳 안에 섰으니, 그곳은 오른편으로나 왼편으로 돌이킬 길이 없었더라.
26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
27 그런즉 그 나귀가 주의 천사를 보자 그녀가 발라암 아래에서 엎드렸더라. 이에 발라암의 분노가 타오르기 시작하였으니, 그가 그 나귀를 지팡이로 쳤더라.
27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
28 그러자 주께서 나귀의 입을 여셨으니, 그녀가 발라암에게 말하기를, “제가 당신께 무슨 짓을 하였기에 당신께서는 저를 이처럼 세 번이나 치셨나이까?” 하였더라.
28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
29 이에 발라암이 나귀에게 말하기를, “네가 나를 조롱하였기 때문이라. 내 손에 칼이 들려 있었더라면 지금쯤 내가 너를 죽였으리라.” 하였더라.
29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
30 그러자 나귀가 발라암에게 말하기를, “제가 당신의 것이 된 이래로 이날까지 저는 당신이 타시던 당신의 나귀가 아니니이까? 제가 여태까지 당신에게 그와 같이 행하던 버릇이 있었나이까?” 하였더라. 이에 그가 말하기를, “없었느니라.” 하였더라.
30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
31 그때 주께서 발라암의 두 눈을 여셨더니, 그가 길 가운데 서 있는 주의 천사와 그의 손에 그의 칼이 뽑힌 채 들려 있는 것을 보았더라. 이에 그가 자기 머리를 아래로 숙여 절하였고 자기 얼굴을 대고 납작 엎드렸더라.
31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
32 그러자 주의 천사가 그에게 이같이 말하였더라. “어찌 너는 너의 나귀를 이처럼 세 번 쳤느냐? 보라, 내가 너를 대항하러 나왔으니, 너의 길이 내 앞에 비뚤어져 있기 때문이라.
32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
33 그런즉 그 나귀가 나를 보고 이처럼 세 번이나 나에게서 돌이켰느니라. 그녀가 나에게서 돌이키지 않았더라면, 지금 또한 반드시 내가 너를 살해하였을 것이요, 그녀는 살려 두었으리라.”
33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
34 이에 발라암이 주의 천사에게 이같이 말하였더라. “제가 죄를 지었나이다. 이는 당신께서 저를 대적하여 길 가운데 서신 것을 제가 몰랐기 때문이니이다. 그러므로 이제 만일 이 일이 당신을 불쾌하게 한다면, 제가 다시 돌아가겠나이다.”
34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
35 그러자 주의 천사가 발라암에게 말하기를, “그 사람들과 함께 가라. 그러나 너는 오직 내가 너에게 이르는 말만을 전할지니라.” 하였더라. 그렇게 하여 발라암이 발락의 통치자들과 함께 갔더라.
35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
36 ¶ 그리하여 발라암이 온 것을 발락이 들었을 때 그가 그를 맞이하려고 모압의 한 도시로 나갔으니, 그곳은 아르논 경계 안에 있고 맨 끝 지경 안에 있더라.
36 ¶ And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
37 그리하여 발락이 발라암에게 말하기를, “내가 너에게 사람을 보내어 너를 간절히 부르지 아니하였느냐? 어찌 너는 나에게 오지 아니하였느냐? 내가 정녕 너를 존귀에 이르도록 높여 줄 수 없겠느냐?” 하였더라.
37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
38 그러자 발라암이 발락에게 말하기를, “보소서, 제가 당신에게 왔나이다. 지금 제가 무언가를 말할 권한이 조금이라도 있나이까? 하나님께서 제 입안에 넣어 주시는 말씀을 제가 전하리이다.” 하였더라.
38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
39 그리하여 발라암이 발락과 함께 갔으니, 그들이 키럇후좃에 이르렀더라.
39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
40 그리고 발락이 소들과 양들을 바치고 발라암에게 보냈으니, 그와 함께 있었던 통치자들에게도 보냈더라.
40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
41 그러고 나서 이튿날에 이러한 일이 있었으니, 발락이 발라암을 인도하여 그를 바알의 높은 처소들 안으로 데리고 올라갔으니, 거기에서 그로 하여금 그 백성의 맨 끝부분을 보게 하려 함이었더라.
41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.