창세기 31장
1 그리고 그가 라반의 아들들의 말들을 들었는데 말하기를, “야곱이 우리 아버지의 것이었던 모든 것을 빼앗아 갔으며, 그가 우리 아버지의 것이었던 데서 이 모든 영광을 차지하였도다.” 하였더라.
1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
2 그리고 야곱이 라반의 안색을 보았는데, 보라, 그것이 예전과 같이 자신을 향하지 아니하였더라.
2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
3 그런즉 주께서 야곱에게 말씀하시기를, “너의 조상들의 지역과 너의 친척에게로 되돌아가라. 그리하면 내가 너와 함께하겠노라.” 하셨느니라.
3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
4 그런즉 야곱이 사람을 보내어 라헬과 레아를 자기 양 떼가 있는 들로 불렀더라.
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
5 그리고 그들에게 이같이 말하였더라. “내가 당신들 아버지의 안색을 보는데 그것이 예전과 같이 나를 향하지 아니하는도다. 그러나 나의 아버지의 하나님께서는 나와 함께해 오셨도다.
5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
6 그런즉 내가 내 힘을 다하여 당신들의 아버지를 섬겨 왔음을 당신들이 아는도다.
6 And ye know that with all my power I have served your father.
7 그런데 당신들의 아버지가 나를 기만하여 내 품삯을 열 번이나 변경하였도다. 그러나 하나님께서는 그가 나를 다치게 하도록 승낙하지 않으셨도다.
7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
8 가령 그가 이와 같이 말하여, ‘얼룩무늬가 있는 것이 너의 품삯이 되리라.’ 하면, 그때는 모든 가축들이 얼룩무늬가 있는 것을 낳았도다. 또 가령 그가 이와 같이 말하여, ‘둥근 테 무늬가 있는 것이 너의 품값이 되리라.’ 하면, 그때는 모든 가축들이 둥근 테 무늬가 있는 것을 낳았도다.
8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
9 그와 같이 하나님께서 당신들 아버지의 가축들을 빼앗아 가시어 그것들을 나에게 주셨도다.
9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
10 그리하여 가축들이 임신하였을 때에 이러한 일이 있었으니, 내가 나의 두 눈을 들어 올려 꿈속에서 보았는데, 보라, 가축들 위로 뛰어오른 숫양들은 둥근 테 무늬와 얼룩무늬와 회색 무늬 있는 것들이었도다.
10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
11 그리고 하나님의 천사가 꿈속에서 나에게 일러 말하기를, ‘야곱아.’ 하였더라. 이에 내가 말하기를, ‘제가 여기 있나이다.’ 하였도다.
11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
12 그러자 그분께서 이같이 말씀하셨느니라. ‘이제 너의 두 눈을 들어 바라보라. 가축들 위로 뛰어오른 숫양들은 모두 둥근 테 무늬와 얼룩무늬와 회색 무늬가 있도다. 이는 내가 라반이 너에게 하는 모든 것을 지켜보았기 때문이라.
12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
13 나는 벧엘의 하나님이라. 네가 그곳에서 기둥에 기름을 붓고 네가 그곳에서 나에게 한 서원으로 서원하였도다. 이제 일어나 너는 이 지역에서 나가 너의 친족의 지역으로 되돌아가라.’”
13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
14 이에 라헬과 레아가 그에게 대답하여 이같이 말하였더라. “우리 아버지 집에 우리를 위한 어떤 몫이나 유산이 아직 있나이까?
14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
15 우리가 그에게 타국인들로 여겨지지 아니하나이까? 이는 그가 우리를 팔았고 우리의 돈도 모조리 집어삼켰기 때문이니이다.
15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
16 이는 하나님께서 우리 아버지로부터 취하신 모든 재물들이, 곧 우리의 것이며 우리 자식들의 것이기 때문이니이다. 그러니 이제 하나님께서 당신에게 말씀하신 것은 무엇이나 행하소서.”
16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17 ¶ 그때 야곱이 일어나서 자기 아들들과 자기 아내들을 낙타들 위에 태웠더라.
17 ¶ Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
18 그런 다음에 그가 자신의 모든 가축들과 자신의 모든 소유물들과 그가 파단아람에서 얻은 그의 취득물인 가축들을 옮겨 갔으니, 가나안 지역 가운데 있는 자신의 아버지 이삭에게 가기 위함이더라.
18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
19 그리고 라반이 자기 양들의 털을 깎으러 갔는데 라헬이 자기 아버지의 것인 형상들을 훔쳤더라.
19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
20 그리하여 야곱은 자신이 도망하는 것을 시리아인 라반에게 알리지 않은 채 그가 모르게 몰래 떠났더라.
20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
21 그렇게 하여 그가 자신이 가진 모든 것과 함께 도망쳤으니, 그가 일어나 강을 건너서 자기 얼굴을 길르앗산을 향하여 고정하였더라.
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
22 이윽고 셋째 날에 야곱이 도망하였음이 라반에게 알려졌더라.
22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
23 그러자 그가 자신과 함께 자기 형제들을 데리고 칠 일의 여정 동안 그를 쫓아 추적하였더라. 그러다가 그들이 길르앗산 속에서 그를 따라잡았더라.
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
24 그런데 밤에 하나님께서 시리아인 라반에게 꿈속에서 오시어 그에게 말씀하시기를, “너는 야곱에게 좋은 것이든 나쁜 것이든 말하지 아니하도록 주의하라.” 하셨느니라.
24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
25 ¶ 그때 라반이 야곱을 따라잡았더라. 이때 야곱은 산속에 자기 천막을 쳤으며, 라반은 자기 형제들과 함께 길르앗산 속에 천막을 쳤더라.
25 ¶ Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
26 그리하여 라반이 야곱에게 이같이 말하였더라. “너는 내가 모르게 몰래 떠나 버렸고, 내 딸들을 마치 칼에 끌려가는 포로들처럼 옮겨 갔으니, 네가 무슨 짓을 행한 것이냐?
26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
27 어찌 네가 은밀히 도망쳐 버리고 나에게서 몰래 떠났느냐? 그리고 내가 즐거운 소리와 노래들과 작은북과 하프로 너를 전송하였을 텐데 어찌 나에게 알리지 아니하였느냐?
27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
28 그리고 어찌 내가 나의 아들들과 나의 딸들에게 입 맞추는 것을 승낙하지 아니하였느냐? 그렇게 함으로써 너는 이제 어리석게 행하였도다.
28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
29 너에게 해를 입히는 것이 내 손의 권세 안에 있으나 너의 아버지의 하나님께서 어젯밤 나에게 일러 말씀하시기를, ‘네가 야곱에게 좋은 것이든 나쁜 것이든 말하지 아니하도록 너는 주의하라.’ 하셨느니라.
29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
30 그런즉 이제 네가 너의 아버지의 집을 심히 그리워하므로 네가 갈 필요가 있다고는 하나 그럼에도 어찌 나의 신들을 훔쳐 갔느냐?”
30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
31 그러자 야곱이 라반에게 대답하며 이같이 말하였더라. “제가 무서웠던 까닭이니이다. 이는 제가 말하기를, ‘혹시라도 당신께서 강제로 당신의 딸들을 저에게서 빼앗으려 하실지 모르는도다.’ 하였기 때문이니이다.
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
32 당신이 당신의 신들을 누구에게서 발견하시든지 그를 살려 두지 마소서. 당신께서는 저와 함께 우리의 형제들 앞에서 무엇이 당신의 것인지를 분별하시어 그것을 당신께로 가져가소서.” 이는 야곱은 라헬이 그것들을 훔쳤다는 것을 몰랐기 때문이라.
32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
33 그리하여 라반이 야곱의 천막 안으로 들어갔다가 레아의 천막 안으로 들어갔고 또 두 여종의 천막들 안으로 들어갔으나 그가 그것들을 발견하지 못하였더라. 그때 그가 레아의 천막에서 나와 라헬의 천막 안으로 들어갔더라.
33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
34 이때 라헬은 그 형상들을 가져다가 낙타의 용구 속에 그것들을 넣고 그것들 위에 앉았더라. 그런즉 라반이 그 천막을 모두 살폈으나 그것들을 발견하지 못하였더라.
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
35 그리고 그녀는 자기 아버지에게 말하기를, “제가 당신 앞에서 일어나지 못하는 것이 나의 주를 불쾌하지 않게 하소서. 이는 제게 여자들의 관례가 있기 때문이니이다.” 하였더라. 그러고 나서 그가 살폈으나 그 형상들을 발견하지 못하였더라.
35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
36 ¶ 그러자 야곱이 격노하여 라반을 힐책하였더라. 그런즉 야곱이 라반에게 대응하여 이같이 말하였더라. “저의 범법이 무엇이니이까? 저의 죄가 무엇이기에 당신께서 이처럼 흥분하여 저를 추적하셨나이까?
36 ¶ And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
37 당신께서 제 모든 물건을 살피셨건만 당신의 온 집안의 물건 중 무엇을 당신께서 발견하셨나이까? 저의 형제들과 당신의 형제들이 우리 둘 사이를 판단할 수 있도록 여기 그들 앞에 그것을 두소서.
37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
38 제가 이 이십 년을 당신과 함께해 왔나니, 당신의 암양들과 당신의 암염소들은 그것들의 새끼들을 유산하지 아니하였으며 당신의 양 떼에 속한 숫양들은 제가 먹지 아니하였나이다.
38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
39 짐승들에게 찢긴 것은 제가 당신께로 가져가지 아니하였으며, 그것의 손실을 제가 감당하였나이다. 낮에 도둑을 맞았든지 밤에 도둑을 맞았든지 당신께서는 그것을 제 손에서 요구하셨나이다.
39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
40 제가 이와 같았으니, 낮에는 갈증이, 밤에는 서리가 저를 소진시키고 제 잠은 제 두 눈에서 떠났나이다.
40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
41 제가 당신의 집에서 이십 년을 그와 같이 지냈나이다. 제가 십사 년간 당신의 두 딸들을 위하여 당신을 섬겼고, 육 년간 당신의 가축들을 위하여 섬겼나이다. 그런데 당신께서는 제 품삯을 열 번이나 변경하셨나이다.
41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
42 나의 아버지의 하나님이신 아브라함의 하나님, 곧 이삭이 두려워하는 분께서 저와 함께하지 아니하셨더라면 당신께서는 반드시 지금 저를 빈손으로 떠나보내셨으리이다. 하나님께서 제 고난과 제 두 손의 수고를 보셨기에 어젯밤 당신을 꾸짖으셨나이다.”
42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
43 ¶ 그러자 라반이 야곱에게 대답하여 이같이 말하였더라. “이 딸들은 내 딸들이요, 이 자식들은 내 자식들이요, 이 가축들은 내 가축들이요, 네가 보는 것은 모두 내 것이라. 그런데 이날에 내 딸들인 이들이나, 그들이 낳은 그들의 자식들에게 내가 무엇을 할 수 있겠느냐?
43 ¶ And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
44 그러므로 이제 너는 오라. 우리, 곧 나와 너는 언약을 맺자. 그리하여 그것을 나와 너 사이에 증거가 되게 하자.”
44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
45 그러자 야곱이 돌 하나를 취하여 그것을 기둥으로 세웠더라.
45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
46 그리하여 야곱이 자기 형제들에게 말하기를, “돌들을 모으라.” 하였더니, 그들이 돌들을 가져와 무더기를 만들었더라. 그리고 그들이 거기 무더기 위에서 먹었더라.
46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
47 그런즉 라반은 그것을 여갈사하두다라 불렀더라. 그러나 야곱은 그것을 갈르엣이라 불렀더라.
47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
48 그런 다음에 라반이 말하기를, “이 무더기는 이날 나와 너 사이에 증거니라.” 하였더라. 그러므로 그것의 이름이 갈르엣이라 불렸더라.
48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
49 또한 미즈파라고도 불렸으니, 이는 그가 이같이 말하였기 때문이라. “우리가 서로에게서 떨어져 있을 때 주께서 나와 너 사이에서 지켜보시기를 바라노라.
49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
50 만일 네가 내 딸들을 괴롭히거나 네가 내 딸들 외에 다른 아내들을 취한다면, 우리와 함께하는 사람이 아무도 없다 하여도, 보라, 하나님께서 나와 너 사이에 증인이 되시는도다.”
50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
51 이어서 라반이 야곱에게 이같이 말하였더라. “이 무더기를 보고 이 기둥을 보라. 나와 너 사이에 내가 던져 놓은 것이로다.
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
52 이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 되기를 바라노니, 내가 해를 입히려고 이 무더기를 넘어 너에게로 가지 않을 것이요, 네가 해를 입히려고 이 무더기와 이 기둥을 넘어 나에게로 오지 아니하리라.
52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
53 아브라함의 하나님과 나홀의 하나님, 곧 그들의 아버지의 하나님께서 우리 사이를 판단하시기 바라노라.” 그러자 야곱이 자기 아버지 이삭이 두려워하는 분을 두고 맹세하였더라.
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
54 그때 야곱이 그 산 위에서 희생 제물을 바치고 자기 형제들을 불러 빵을 먹게 하였으니, 그들이 빵을 먹고 그 산속에서 밤새 머물렀더라.
54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
55 그리고 라반이 아침에 일찍 일어나서 자기 아들들과 자기 딸들에게 입을 맞추고 그들을 축복하였더라. 그런 다음에 라반이 떠나 자기 처소로 돌아갔더라.
55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.