창세기 42장
1 이제 야곱이 이집트에 곡식이 있음을 보자 야곱은 자기 아들들에게 말하기를, “왜 너희는 서로 쳐다보기만 하느냐?” 하였더라.
1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
2 이어서 그가 말하기를, “보라, 내가 이집트에 곡식이 있다고 들었노라. 너희는 거기로 내려가 우리를 위하여 곡식을 거기서 사 올지니, 우리가 죽지 않고 살기 위함이라.” 하였더라.
2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
3 ¶ 그리하여 요셉의 열 명의 형제들이 이집트에서 곡식을 사려고 내려갔더라.
3 ¶ And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
4 그러나 야곱이 요셉의 동생 베냐민은 그의 형제들과 함께 보내지 않았더라. 이는 그가 말하기를, “혹시라도 그에게 위해가 가해질까 우려하노라.” 하였기 때문이라.
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
5 그리하여 이스라엘의 아들들이 곡식을 사려고 왔으니, 이집트에 곡식을 사려고 온 자들 가운데 있었더라. 이는 가나안 지역 가운데 기근이 있었기 때문이라.
5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
6 그런즉 요셉은 그 지역을 다스리는 총독이었으며, 그 지역의 온 백성에게 곡식을 매각하는 이가 바로 그였더라. 그리고 요셉의 형제들이 와서 그의 앞에 자신들의 몸을 아래로 숙여 그들의 얼굴을 땅에 대고 절하였더라.
6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
7 그러자 요셉이 자기 형제들을 보고 그가 그들을 알아보았으나 그들에게 자신을 낯선 이인 체하며 그들에게 거칠게 이야기하였더라. 그런즉 그가 그들에게 말하기를, “너희가 어디에서 왔느냐?” 하였더라. 이에 그들이 말하기를, “양식을 사려고 가나안 지역에서 왔나이다.” 하였더라.
7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
8 그런즉 요셉은 자기 형제들을 알아보았으나 그들은 요셉을 알아보지 못하였더라.
8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
9 그리하여 요셉이 자신이 그들에 관하여 꾼 꿈들을 기억하고 그들에게 말하기를, “너희는 정탐꾼들이로다. 이 지역의 실태를 알아보려고 너희가 왔도다.” 하였더라.
9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
10 그러자 그들이 그에게 이같이 말하였더라. “나의 주여, 아니옵니다. 다만 당신의 종들은 양식을 사러 온 것뿐이옵니다.
10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
11 저희는 모두 한 사람의 아들들이니이다. 저희는 진실한 사람들이며 당신의 종들은 정탐꾼들이 아니니이다.”
11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
12 그러자 그가 그들에게 말하기를, “아니라. 다만 너희는 이 지역의 실태를 엿보려고 왔도다.” 하였더라.
12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
13 이에 그들이 말하기를, “주의 종들은 열두 명의 형제들로서 가나안 지역 가운데 있는 한 사람의 아들들이니이다. 그런데 보소서, 막내는 이날 우리 아버지와 함께 있으며, 한 명은 없나이다.” 하였더라.
13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
14 그러자 요셉이 그들에게 이같이 말하였더라. “내가 너희에게 이르기를, ‘너희는 정탐꾼들이라.’ 한 말이 바로 그것이라.
14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
15 이것으로 너희가 증명되리라. 파라오의 생명으로 맹세하노니, 너희의 막냇동생이 이리 오지 않으면, 너희는 여기서 나가지 못하리라.
15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
16 너희 중 한 명을 보내어 그로 하여금 너희 형제를 데려오게 하라. 그리고 너희는 감옥에 갇히리니, 너희 안에 어떤 진실이 있는지 너희의 말들이 입증되게 하려는 것이라. 그렇지 않으면 파라오의 생명으로 맹세하노니, 너희는 정탐꾼들이 확실하도다.”
16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
17 그리하여 그가 그들 모두를 삼 일 동안 감방 안에 함께 가두었더라.
17 And he put them all together into ward three days.
18 그리고 셋째 날에 요셉이 그들에게 이같이 말하였더라. “이것을 행하여 살라. 이는 내가 하나님을 두려워하기 때문이라.
18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
19 만일 너희가 진실한 사람들이라면 너희 형제들 중 한 명은 너희가 갇힌 감옥의 집 안에 결박되어 있게 하라. 너희는 가서 너희 집들의 기근을 면하기 위하여 곡식을 실으라.
19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
20 그러나 너희 막냇동생을 나에게 데려오라. 그렇게 하여야 너희의 말들이 확증되리라. 그리하면 너희는 죽지 않으리라.” 이에 그들이 그렇게 하였더라.
20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
21 ¶ 그러면서 그들이 서로 말하기를, “우리의 동생이 우리에게 간청하였을 때 우리가 그의 혼의 극심한 고통을 보고도 우리가 들으려 하지 않았으므로 그에 관하여 우리는 진실로 유죄니라. 그러므로 이 괴로움이 우리 위에 임하였도다.” 하였더라.
21 ¶ And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
22 그런즉 르우벤이 그들에게 대답하며 말하기를, “내가 너희에게 일러 말하기를, ‘그 아이를 거슬러 죄를 짓지 말라.’ 하지 않았더냐? 그런데 너희가 들으려 하지 않았도다. 그러므로 보라, 그의 피 또한 요구되는도다.” 하였더라.
22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
23 그런데 그들은 요셉이 자신들의 말을 이해하는 것을 몰랐으니, 그가 그들에게 통역자를 통하여 이야기하였기 때문이라.
23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
24 그리하여 그가 그들에게서 몸을 돌리고 울었더라. 그런 다음에 그들에게로 다시 돌아와서 그들과 대화를 하다가 그들 중에 시므온을 붙잡아 그들의 눈앞에서 그를 결박하였더라.
24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
25 ¶ 그때 요셉이 곡식으로 그들의 자루들을 채우도록 명령하였으니, 모든 사람의 돈을 저마다 반환하여 자기 자루 안에 넣게 하고 길에서 필요한 음식물을 그들에게 주게 하였더라. 그런즉 그가 이와 같이 그들에게 행하였더라.
25 ¶ Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
26 그리하여 그들이 곡식을 자신들의 나귀들 위에 싣고 거기서 출발하였더라.
26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.
27 그런데 그들 중 한 명이 여관 안에서 자기 나귀에게 여물을 주려고 자기 자루를 열었을 때 그가 갑자기 자기 돈을 보게 되었더라. 보라, 이는 그것이 자기 자루 어귀에 있었기 때문이라.
27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
28 그러자 그가 자기 형제들에게 말하기를, “내 돈이 반환되었도다. 그리고 보라, 그것이 바로 내 자루 속에 있도다.” 하였더라. 이에 그들의 마음이 그들을 낙담하게 하였으니, 그들이 무서워하며 서로 말하기를, “하나님께서 우리에게 행하신 이 일이 무엇이냐?” 하였더라.
28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
29 ¶ 그런 다음에 그들이 가나안 지역으로 와서 자신들의 아버지 야곱에게 이르렀고 자신들에게 닥친 일을 모두 그에게 알려 주며 이같이 말하였더라.
29 ¶ And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
30 “그 지역의 고관인 그 남자는 저희에게 거칠게 이야기하며 저희를 그 지방의 정탐꾼들로 여겼나이다.
30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
31 그리하여 저희가 그에게 이같이 말하였나이다. ‘저희는 진실한 사람들이며 저희는 정탐꾼들이 아니니이다.
31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:
32 저희는 저희 아버지의 아들들로서 열두 명의 형제들이옵니다. 한 명은 없고 막내는 이날 저희 아버지와 함께 가나안 지역 가운데 있나이다.’
32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
33 그러자 그 지방의 고관인 그 남자가 우리에게 이같이 말하였나이다. ‘너희가 진실한 사람들임을 내가 이것으로 알리니, 너희 형제들 중 한 명을 여기 나와 함께 남겨 두고 너희 집안들의 기근을 면하기 위하여 양식을 취하여 가라.
33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
34 그런 다음에 너희 막냇동생을 나에게로 데려오라. 그때 너희가 정탐꾼들이 아니라는 것과 오히려 너희가 진실한 사람들이라는 것을 내가 알리라. 그렇게 하여 내가 너희에게 너희의 형제를 넘겨주겠으니, 너희는 이 지역 가운데서 교역을 하리라.’”
34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
35 ¶ 그런데 그들이 자신들의 자루들을 비울 때 이러한 일이 있었으니, 보라, 각인의 돈뭉치가 자기 자루 안에 있었더라. 그런즉 그들과 그들의 아버지가 모두 그 돈뭉치들을 보았으니, 그들이 무서워하였더라.
35 ¶ And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
36 그러자 그들의 아버지 야곱이 그들에게 말하기를, “너희가 나에게서 내 자식들을 앗아가는도다. 요셉도 없고, 시므온도 없는데, 너희가 베냐민까지 빼앗아 가려고 하는도다. 이 모든 일들이 나를 대적하는도다.” 하였더라.
36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
37 이에 르우벤이 자기 아버지에게 고하며 말하기를, “만일 제가 그를 당신께로 데려오지 못한다면 제 두 아들들을 살해하소서. 베냐민을 제 손에 넘겨주소서. 그리하면 제가 그를 다시 당신께로 데려오겠나이다.” 하였더라.
37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
38 그러자 그가 말하기를, “내 아들은 너희와 함께 내려가지 않으리라. 이는 그의 형이 죽어서 그가 홀로 남았기 때문이라. 만일 너희가 가는 도중에 그에게 위해가 가해진다면 그때 너희는 나의 백발들을 슬픔과 함께 음부로 끌고 내려가리라.” 하였더라.
38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.