창세기 41장
1 그러고 나서 만 이 년이 끝난 후에 이러한 일이 있었으니, 파라오가 꿈을 꾸었는데, 보라, 그가 강가에 서 있었더라.
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2 그리고 보라, 잘생기고 살진 일곱 마리의 암소들이 강에서 올라왔으니, 그것들이 목초지에서 먹이를 먹었더라.
2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
3 그런데 보라, 흉하고 야윈 일곱 마리의 다른 암소들이 그것들의 뒤를 이어 강에서 올라와 강변 위에 있는 다른 암소들 곁에 섰더라.
3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
4 그리고 그 흉하고 야윈 암소들이 일곱 마리의 잘생기고 살진 암소들을 먹어 치웠더라. 그렇게 하여 파라오가 깨어났더라.
4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
5 이어서 그가 자다가 두 번째로 꿈을 꾸었더라. 그리고 보라, 줄기 하나 위에 실하고 좋은 곡식의 이삭들 일곱 개가 나왔더라.
5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
6 그런데 보라, 가늘고 동풍에 말라비틀어진 이삭들 일곱 개가 그것들의 뒤를 이어 솟아 나왔더라.
6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
7 그리고 그 가는 이삭들 일곱 개가 그 실하고 꽉 찬 이삭들 일곱 개를 집어삼켰더라. 그러고 나서 파라오가 깨어났는데, 보라, 그것이 꿈이었더라.
7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8 그러고 나서 아침에 이러한 일이 있었으니, 그의 영이 근심하였으며 그가 사람을 보내어 이집트의 모든 마술사들과 그곳의 모든 지혜로운 사람들을 불렀더라. 그리고 파라오가 그들에게 자기 꿈을 알려주었으나 그것들을 파라오에게 해석해 줄 수 있는 자가 없었더라.
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9 ¶ 그때 음료 관리장이 파라오에게 고하며 이같이 말하였더라. “제가 이날 저의 잘못들을 기억하나이다.
9 ¶ Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
10 파라오께서 자신의 종들에게 격노하시어 저를 경호대장의 집 안에 있는 감방 안에 넣으셨으니, 저와 제빵 관리장 둘 다 그리하셨나이다.
10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
11 그런데 우리, 곧 그와 제가 하룻밤 사이에 꿈을 꾸었는데 우리 각 사람이 자기 꿈의 해석에 따라 꿈을 꾸었나이다.
11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 그런데 거기에는 어떤 청년이 우리와 함께 있었는데 히브리인이요, 경호대장의 종이었나이다. 그리고 우리가 그에게 꿈들을 알려 주었으며 그가 우리의 꿈들을 우리에게 해석해 주었으니, 그가 각 사람에게 자기 꿈에 따라 해석해 주었나이다.
12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
13 그리고 이러한 일이 있었으니, 그가 우리에게 해석한 대로 그것이 그와 같이 되었나이다. 저는 파라오께서 저의 직책으로 회복시키셨나이다. 그런데 그는 파라오께서 매다셨나이다.”
13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14 ¶ 그때 파라오가 사람을 보내어 요셉을 불렀으니, 그들이 서둘러 그를 지하 감옥에서 데리고 나왔더라. 그리하여 그가 자신의 수염을 깎고 자기 의상을 갈아입은 다음에 파라오에게 들어왔더라.
14 ¶ Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
15 그러자 파라오가 요셉에게 말하기를, “내가 꿈을 꾸었는데 그것을 해석할 수 있는 자가 아무도 없노라. 그런데 네가 꿈을 이해하여 그것을 해석할 수 있다고 너에 관하여 말하는 것을 내가 들었노라.” 하였더라.
15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
16 이에 요셉이 파라오에게 대답하며 말하기를, “그것은 제 안에 있는 것이 아니니이다. 하나님께서 파라오에게 화평의 응답을 주시리이다.” 하였더라.
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17 그러자 파라오가 요셉에게 이같이 말하였더라. “보라, 내 꿈속에서 내가 강둑 위에 서 있었노라.
17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
18 그리고 보라, 살지고 잘생긴 일곱 마리의 암소들이 강에서 올라왔는데 그것들이 목초지에서 먹이를 먹었느니라.
18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
19 그런데 보라, 빈약하고 심히 흉하며 야윈 일곱 마리의 다른 암소들이 그것들의 뒤를 이어 올라왔는데 나는 그 정도로 질 나쁜 것들은 이집트 전역에서 결코 본 적이 없었느니라.
19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
20 그런데 그 야위고 흉한 암소들이 처음의 살진 암소들 일곱 마리를 먹어 치웠느니라.
20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
21 그리고 그것들이 저것들을 먹어 치웠을 때는 그것들이 저것들을 먹었는지도 알 수 없었느니라. 그러나 그것들이 여전히 초기와 같이 흉하였느니라. 그렇게 하여 내가 깨어났노라.
21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
22 이어서 내가 내 꿈속에서 보았는데, 보라, 한 줄기에서 꽉 차고 질 좋은 이삭들 일곱 개가 나왔느니라.
22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
23 그런데 보라, 시들고 말랐으며 또 동풍에 말라비틀어진 이삭들 일곱 개가 그것들의 뒤를 이어 솟아 나왔느니라.
23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
24 그런데 그 마른 이삭들이 그 좋은 이삭들 일곱 개를 집어삼켰느니라. 그리하여 내가 이것을 마술사들에게 알렸으나 그것을 나에게 밝히 알릴 수 있는 자가 아무도 없었노라.”
24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 그러자 요셉이 파라오에게 이같이 말하였더라. “파라오의 꿈은 하나이옵니다. 하나님께서 자신이 곧 하시려는 일을 파라오께 보여주셨나이다.
25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
26 일곱 마리의 좋은 암소들은 칠 년이요, 일곱 개의 좋은 이삭들도 칠 년이니이다. 그 꿈은 하나이옵니다.
26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27 다음으로 그것들의 뒤를 이어 올라온 마르고 흉한 일곱 마리의 암소들은 칠 년이요, 동풍에 말라비틀어지고 속이 빈 일곱 개의 이삭들은 칠 년의 기근이옵니다.
27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
28 제가 파라오께 고하기를, ‘하나님께서 자신이 곧 하시려는 일을 파라오께 보여주시나이다.’ 하였던 것이 이것이니이다.
28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
29 보소서, 이집트 전역에 걸쳐 크나큰 풍년이 칠 년 간 임하나이다.
29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
30 그런 다음에 칠 년의 기근이 그것들의 뒤를 이어 일어나리니, 이집트 지역 가운데서 그 모든 풍년이 잊히리이다. 그리고 그 기근이 그 지역을 소멸시키리이다.
30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31 그런즉 뒤따라오는 그 기근으로 인하여 그 지역 가운데서 그 풍년이 알려지지 아니하리이다. 이는 그것이 매우 참혹할 것이기 때문이니이다.
31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
32 그리고 그 꿈이 파라오께 두 번 되풀이된 것은 하나님에 의하여 그것이 확정된 까닭이며 하나님께서 속히 그 일을 일어나게 하실 것이기 때문이니이다.
32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 그러므로 이제 파라오께서는 사려 깊고 지혜로운 한 사람을 찾아보시어 이집트 지역을 다스리도록 그를 세우소서.
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 파라오께서는 이 일을 행하도록 허락하시어 그로 하여금 그 지역을 다스릴 관원들을 임명하여 그 풍요로운 칠 년에 이집트 지역에서 오 분의 일을 거두게 하소서.
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
35 그런 다음에 그들로 하여금 다가오는 그 좋은 칠 년 동안에 양식을 모두 거두게 하시고 파라오의 손 아래에 곡식을 쌓게 하소서. 그러고 나서 그들로 하여금 도시들 안에서 양식을 지키게 하소서.
35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
36 그런 다음에 그 양식은 이집트 지역 가운데 있을 칠 년의 기근을 대비하여 그 지역에 저장되어야 하리니, 그 기근을 통하여 그 지역이 멸망하지 않게 하려 함이니이다.”
36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37 ¶ 그러자 그 일이 파라오의 두 눈에도 그의 모든 종들의 눈에도 좋았더라.
37 ¶ And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 그런즉 파라오가 자기 종들에게 말하기를, “우리가 이 자와 같은 사람, 곧 하나님의 영이 그 안에 있는 이를 발견할 수 있겠느냐?” 하였더라.
38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
39 그리하여 파라오가 요셉에게 말하기를, “하나님께서 이 모든 것을 너에게 보여 주셨으므로 너와 같이 사려 깊고 지혜로운 자는 아무도 없도다.
39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
40 너는 내 집을 다스릴지니라. 그리고 나의 온 백성은 너의 말에 따라 다스림을 받을지니라. 오로지 보좌에서만 내가 너보다 더 우위에 있으리라.” 하였더라.
40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
41 이어서 파라오가 요셉에게 말하기를, “보라, 내가 너를 이집트 전역을 다스리도록 세웠노라.” 하였더라.
41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 그런 다음에 파라오가 자기 손에서 자신의 반지를 빼내어 그것을 요셉의 손에 끼워 주며 그를 고운 아마로 된 겉옷들로 차려입혔고 금목걸이 하나를 그의 목에 걸어 주었더라.
42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
43 그리고 그가 요셉을 자신이 가진 둘째 병거에 타게 하였더라. 그러자 그들이 그의 앞에서 “무릎을 꿇으라.” 하고 외쳤더라. 그런즉 그가 요셉을 이집트 전역을 다스리는 치리자로 삼았더라.
43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
44 그런 다음에 파라오가 요셉에게 말하기를, “나는 파라오라. 그런즉 네가 없이는 이집트 전역에서 어떤 사람도 자기 손이나 발을 들어 올리지 못하리라.” 하였더라.
44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45 그리하여 파라오가 요셉의 이름을 자프낫파아네아라 불렀더라. 그리고 그가 온의 제사장 포티페라의 딸 아스낫을 그에게 아내로 주었더라. 그리하여 요셉이 나가서 이집트 지역을 두루 다녔더라.
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46 ¶ 그런즉 요셉이 이집트 왕 파라오 앞에 섰을 때 그는 삼십 세였더라. 그리고 요셉이 파라오의 면전에서 떠나 이집트 전역에 걸쳐 다녔더라.
46 ¶ And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 그리하여 풍요로운 칠 년 동안에 땅이 최대한 많이 생산을 하였더라.
47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
48 이에 그가 이집트 지역 가운데 있던 그 칠 년의 양식을 모두 모아서 도시들 안에 그 양식을 쌓아 올렸으니, 각각의 모든 도시 주변에 있던 밭의 양식을 그가 바로 그 도시 안에 쌓아 올렸더라.
48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
49 그리하여 요셉이 곡식을 바다의 모래같이 모았으니, 매우 많아서 끝내 그가 계수하는 것을 그만두었더라. 이는 그것이 수없이 많았기 때문이라.
49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
50 그리고 칠 년의 기근이 오기 전에 요셉에게 두 아들들이 태어났는데 온의 제사장 포티페라의 딸 아스낫이 그에게 이들을 낳아 주었더라.
50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
51 그리고 요셉이 첫 태생의 이름을 므낫세라 불렀더라. 그가 말하기를, “이는 하나님께서 나의 모든 노고와 나의 아버지의 온 집을 잊게 하셨기 때문이라.” 하였더라.
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
52 그리고 그가 둘째의 이름을 에프라임이라 불렀으니, “이는 하나님께서 나로 하여금 나의 고난의 지역 가운데서 다산하게 하셨기 때문이라.” 함이더라.
52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 ¶ 그리고 이집트 지역 가운데 있던 풍요로움의 칠 년이 끝났더라.
53 ¶ And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
54 그러자 요셉이 말했던 대로 칠 년의 기아가 들기 시작하였더라. 그리하여 모든 지역들에 기아가 있었으나 이집트 전역에는 빵이 있었더라.
54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55 그러고 나서 이집트 전역이 굶주리게 되었을 때 백성이 파라오에게 빵을 위하여 부르짖었더라. 이에 파라오가 모든 이집트인들에게 말하기를, “요셉에게 가서 그가 너희에게 말하는 것을 행하라.” 하였더라.
55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
56 그런즉 온 땅의 표면에 기근이 있었더라. 그리하여 요셉이 모든 저장고들을 열어 이집트인들에게 팔았더라. 그런데 이집트 지역 가운데서 기근이 심해졌더라.
56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
57 그러자 모든 나라들이 곡식을 사기 위하여 이집트에 들어와서 요셉에게 이르렀더라. 이는 모든 지역들에서 기근이 매우 심하였던 까닭이라.
57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.